約 697,365 件
https://w.atwiki.jp/maimuzo/pages/36.html
プラグイン名 RSpec library and RSpec on Rails plugin このライブラリでできること RSpecを使ってテスト工駆動開発(Test Driven Deveropment/TDD)とか振舞駆動開発(BDD)できて、いゃっぽいおいらあざいるだぜーとか言える RubyやRailsやプラグインのバージョンアップをしてもちょっと安心できる 対象バージョン 1.2系 インストール方法 ちょー簡単な使い方 公式ページ RSpec 日本語解説ページ スはスペックのス 【第 1 回】 RSpec の概要と、RSpec on Rails (モデル編) ※よくまとまってます Ruby札幌での発表資料 Ruby札幌での発表資料のプレゼンシート 外国語解説ページ 必要ないかも。ちなみに、更新ページは同じ内容が英語でも用意されている。 のうはう RSpecを日本語の仕様っぽくするには ※日本語で理解しやすく Railsのテスト環境を改めて- MacOSX / RSpec / ZenTest / Growl ※この組み合わせは結構きもちいいかも Nick Sieger Uses RSpec with the NetBeans Ruby Support ※NetBeans上でRSpecを使う方法。メリケン人による英語での動画解説。 コメント 名前
https://w.atwiki.jp/ackoryaku/pages/28.html
ゲーム内の小ネタ BGM 作品のなかで使用されている楽曲は全て実在の軍歌である。 題名 原題 国 エリカ行進曲 Erika ドイツ 旧友 Alte Kamerden ドイツ Grossherzog Hohenfriedberger Kameraden Auf See Preussens Gloria Farewell of Slavianka (instrumental) March of the Red Army March of the Tankmen The Red Army Is The Strongest The Sacred War The Salute of Moskau We Are the People's Army 情報提供よろしくお願いします 邦題がわからないので誰かわかる方情報提供を byしーえす 兵器 国 名称 元ネタ 作品に登場する軍事用車両及び艦船の情報提供お願いします。 効果音 このゲームに使われている効果音の一部は某簡単技術社の作品の効果音によく似ている。まさかパうわなにをするやめろ マップクリエイト時の小ネタ 英語で都市の名前を打つと……? 英語で都市の名前を打つと自動的に日本語化される。その一覧をここで紹介。 英語 変換後 (おそらく)正しい表記 Tokyo 東京 ー Sapporo 札幌 ー Nagasaki 長崎 ー Niigata 新潟 ー Chita 知多 チタ(ロシア)
https://w.atwiki.jp/motodic/pages/23.html
アイドリングストップ(stop idling(英語)) 燃費の面で無駄となるアイドリングを止めること。要するに停止時にエンジンを切ること。始動(未作成)にはエンジン・バッテリー(未作成)・セルモーター(未作成)への負担がかかり、また始動(未作成)時に多くの燃料(未作成)を消費するため、停まる度に毎回止める必要はないが、長時間の信号待ち(目安には諸説あるが、1分以上ならほぼ確実に得)や駐停車時に止めることはトータルで得になる。 一部の車には一定時間停止するとエンジンも止まり、スロットルを開くとすぐ始動(未作成)して走り出せる機能を持っているものもある。 ちなみに、バイクの場合はキーOFF(未作成)でエンジンを止めると灯火類まで消えてしまって安全性に問題があるため、バッテリー(未作成)を気にしつつキルスイッチを利用するアイデアがある。 なお、国内での呼び方は和製英語で、英語では表題のように「ストップアイドリング(stop idling)」になる。 関連語 「アイドリング」「低燃費走行(未作成)」「燃費」 2007年04月28日
https://w.atwiki.jp/bskzodiac/pages/91.html
曲名 満天の星空の下で 作曲 ゆでこ 使用場面 天体観測所ステージ OGG 01 26 天体観測所ステージのステージ曲。 まるでプラネタリウムショーを見ているかのような感覚を感じられる。 曲単体を聴くとあまりホラーらしさは感じられないかもしれない。 しかしミステリアスな雰囲気を醸し出してはいないだろうか? ゆでこ氏は一番最初に複数のサンプル曲を一度に提供してくれたのだが、 これらには特にタイトルが付いていなかった。 そこで陽炎がタイトルを決めていったのだが全て英語であった。 聞くとこれからは全て英語で統一するとのことだったが、 私は「別に日本語が入ってもいいじゃない」と述べた。 すると今度は「じゃあ全部日本語に統一します」と全てを和訳してきた。 そこで私は「いや、別に似合うならどっちでもいいじゃん」と述べ、 結局今のスタイルに落ち着いたのだった、ちゃんちゃん(ぇ) タイトルは観測所のイメージそのままから。 元々は「Under the shining stars」というタイトルであった。
https://w.atwiki.jp/kochike/pages/26.html
Have a nice trip は、外国人観光客に道を尋ねられたこちが必ず最後に言う挨拶である。 洋の東西を問わず、だれかれかまわず道を尋ねられる体質のこちが、道案内のシメとして発する「どや」言葉の一種。 ネットの中では国際人、を自称する同氏が、現実世界では役に立たない様を端的に表す言葉としてラジオに頻回登場した。 ほかに”Ah~.One Month!”などがあげられる。第4回放送ではこち子の「流ちょうな英語でなしゃべってこられると分かるよな、何言ってるか分かるよな」という問いに対して、こちは「分かるね!」と返答。こち子が「分かんねんけど、答えられへんよな。がっかりやけど」と話を進めると、こちは「僕は流ちょうな英語でしゃべりかけられて、だいたい英語で返すよね!」と自信たっぷりの返事。さらに「僕はこう見えてもねえ、迷子になっている中東のビジネスマン家族をやね~、明石海峡大橋に案内したこともありますし・・・」と実例を示すが、こち子はすかさず「それ、たどり着けたかが分からんが」と突っ込みを入れものの、こちは「それな、結果が分からへんけども、もう分かるはず」と自身の英会話能力の高さを信じて疑わない。 説明の詳細は「こっちがセミエキスプレスラインで、向こうがローカルラインであることと、駅のストップに関しても違うということと、つまりお前はローカルラインに乗れと。こっから何個か先の駅に降り立てと。そこからはさぞ素晴らしい明石海峡大橋が見えることだろうと。良い旅を(日本語訳)」だそうである。 テンションの上がるこちが続けて「日本人相手に『そいじゃ良い旅を』とはなかなか言いにくいけれど、それを簡単にさしてくれるのが英語のいいところでね」「もしくはね、僕はあの~赤ちゃんを抱いていたときにね、それを『可愛いね~。何カ月?』みたいなこと言われてね、『One Month!』ってね。明確に答えたよね」「僕くらい国際派になってくるとだいたいの言語はしゃべられるよね」と海外へ渡航しても言語によるコミュニケーションでは何一つ困りはしない口ぶりであった。 ■関連リンク 大韓民国 ■外部リンク 明石海峡大橋 - ウィキペディア
https://w.atwiki.jp/yumemi_anex/pages/53.html
/せラ/ [名] 地下貯蔵庫 ゅめみ「徹子、わらわには、ワインのことはわからぬのう。」 徹子「no...」 ゅめみ「『豊饒な香り』とかわからなくても、貧乏人用のワインで酔えればそれでよいではないか。わらわには、ワインセラーは縁がないようぢゃ。」 徹子「cellar...」 ゅめみ「そうぢゃ。ワインなどを貯蔵する地下室をセラーという。」 徹子「seller...」 ゅめみ「それは売人ぢゃ。セラーの売人は、セラーセラー。それはよいとして、室内置きのポータブルなワイン入れは、日本語でも、英語でも、セラーとよばれているようぢゃの。」 徹子「box...」 ゅめみ「わらわも箱入り娘であるから、セラーにしまわれておる。年を重ねるほど、香り高きよきおなごになるぞよ」 a wine cellar(ワイン・セラー [=ワインの地下貯蔵室]) a root cellar(根菜類 [=芋などの] 貯蔵用の地下室) □[~を] build a root cellar (食物貯蔵用の穴倉を作る) has a good wine cellar (よいワインセラーを持っている) keep a good wine cellar (ワインセラーをよく保管している [=年代物のワインのたくわえがある]) □[~に][~で] go down to the cellar (地下室に降りていく) store wine in the cellar (地下室で、ワインを保管する)
https://w.atwiki.jp/wot_sengiken/pages/83.html
日本語フォント クライアントの言語設定が英語でも、漢字の表示を可能にする。 日本語フォント機能 入手方法 導入方法 注意事項 使用イメージ コメント 機能 クライアントの言語設定が英語でも、漢字を表示できる。 入手方法 World of Tanks Wiki - MOD・ツール#日本語化 ※削除されている WoT戦技研 - 日本語フォント(当ページ) ダウンロード [fonts_sd.zip / 8.46 MB] (0.9.8) 旧バージョン向け ダウンロード [fonts_all.ZIP / 8.46 MB] (0.9.7まで) 導入方法 ダウンロードしたファイルを解凍し、"fonts_sd.swf"ファイルを"res_mods\0.x.x\gui\flash"フォルダ内にコピーする。 注意事項 クライアントの言語設定が日本語だと文字化けを起こすため、クライアントを日本語設定にしている場合は日本語フォントを使用しない事。 使用イメージ コメント 0.9.8でこれまで通りの導入方法で導入しましたが、 ちゃんと表示されなくなりました。 英語のHDクライアントです。 -- (名無しさん) 2015-05-28 21 56 52 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/polish/pages/190.html
再帰分詞 się się は日本語でも英語でもあまり似た用法のものがない,つまり概念がはっきり頭の中にできていないので,わかりずらい存在の一つです. 再帰 英語で近い表現は oneself.他動詞では,動作の対象として目的語を取りますが,それが自分だったら...というときに się の登場になります.つまり,もともとは(ふつうの目的語を取っていれば)必要ないけど,とらないので się が入っているイメージになります. myć / myć się golić / golić się kąpać/ kąpać się 相互関係 ある動作が自分自身に及ぶ状態,あなたがわたしに,わたしがあなたに,の状態を表すときにも使われます.こういう状態の表現としてはどんな動詞にも使えるようです. Dobrze się znamy. 互いによく知っている. 注意しなければいけないのは,się は対格で,対格を取る動詞 znać のようなときはいいのですが,他の格を取る時は,się も格変化を起こします. 他動詞の自動詞化 ポーランド語は他動詞か自動詞かにこだわるようです.日本語も,間違えられると気持ち悪いですが.でも,英語は同じことが多いですよね. 「終わらす」から「終える」を作り出す際に使われます. kończyć nazywać 名づける → nazywać się 名乗る otwierać 開ける → otwierać się 開く 非人称化 3人称単数で使われるときには,この用法の場合があります.別に特定のだれかが,どうこう言ったわけじゃないけど,一般的に言われているとか,そういった表現の時に使います. Jak tam się idzie (jedzie)? How does one go there? Kiedy się ma temperaturę, trzeba zostać w domu. When one has a temperature, one should stay at home. ほとんどの動詞がこの方法で非人称化でき,その時の意味上の主語は与格で表します.でも,そうやって作った文章を日本語に直しても,非人称化しない文との違いがわかりづらい. 非人称動詞 ふつう非人称で使う動詞(用法),というのもあります. wydawaç się chcieç się rozumieç się 感情表現の再帰動詞 感情にかかわるような動詞は,się を取るものが多いです.英語で「怖がらせる」「びっくりさせる」のような動詞が受動の形になって「怖い」「びっくりする」になりますが,それを się で作ります.「これがわたしを怖がらせる」というような文章も可能ではあるようですが,一般的ではないようです. 再帰だけの動詞 というのもあります.
https://w.atwiki.jp/net-age/pages/44.html
外国人の前に出ると緊張して、上手く英語で話せません・・・。 ここで言う「外国人」とはおそらく「英語圏に住む人」や「英語がペラペラの、英語圏以外から来た外国人」などのことでしょう。つまり、意思疎通手段が「英語」しかないタイプの外国人のことを言っていると思います。日本語が流暢な外国人なら、私たちがおしゃべりする際、あまり緊張する事はないと思われるからです。 ではどうして、英語で外国人と話すとき、緊張してしまうのでしょう。しかし、こういった機会が突然訪れた際、「さぁ普段学んでいる英会話の成果を発揮する最大のチャンスだ!!」と非常に前向きにとらえ、自分の能力を120%出し切って英語で話せる人がいったいどれくらいいるでしょうか。 いいえ、大抵は後で「あぁ、あの時質問されていたのはこのことだったのか・・・クッ、今気付いた!!」または、「上手く説明できなかったけれど、こういう表現を使えばよかった、悔しい~」、または、「次は絶対にこう言うぞ」と反省することの方が、案外多いものかもしれません。 しかしながら、反省が出来るのは自分が英語学習者だからこそ。学んでいるがゆえに、通じなかった残念な気持ちを持ったり、会話を後から反省したり、次回への目標を持つ事が出来るたりするのですから、悪い事ばかりではありません。 日本は、単一民族国家と言われています。似た環境、同じ言葉、同じ習慣の中に暮らす国民性には、言葉を発しなくても「通じ合える」雰囲気があります。だからこそ、その土台を持っていない外国人とコミュニケーションを取る時、言葉のみに頼らざるを得ないという状況に一種の「恐怖感」を感じてしまうのかもしれません。 でも、ノープロブレム。第2言語としての言葉を使って、一生懸命思いを伝えようとする姿勢は、どんな外国の方の心にもきっと響くもの。目の前にいる相手に自分の思いを伝えたい…だから、英語という手段を選ぶのです。 緊張、結構。大歓迎です。やがて、回を重ねるごとに、自分自身の成長が見えてくるはずです。「前回よりは、焦らなかったぞ」「よし、挨拶はこっちから言えた!」などなど。 英会話は上手に話そうと思う必要はないのです。それよりもなによりも、まずはENJOY(楽しむ)すること。案外、緊張している事自体を、「結構、刺激になるなぁ」と楽しんでみることも、英会話におけるステップアップのひとつなのかもしれませんよ。 AGEだより「Je ne sais quoi」2007年9月号より
https://w.atwiki.jp/koppidoc/pages/12.html
生活・Living イギリス英語では靴ひものことをshoelaceと言うが、アメリカ英語ではshoestringと言う。 liftとelevator等に見られる英米語の違いの一つである。 He gave me three beautiful handkerchiefs for my birthday. 彼は私の誕生日に3枚のきれいなハンカチをくれました。 One of your shoelaces has come undone. 靴ひもが片方ほどけていますよ。 Put the dirty clothes into the laundry basket. 汚れた服は洗濯カゴの中へ入れてちょうだい。 It is dangerous for children to bathe in this pond. 子供がこの池で水浴びするのは危険だ。 He gave his son some money for the purchase of his school books. 彼は息子に教科書を購入するためのお金をいくらか与えた。 He dropped a needle on the floor. 彼は針を床に落とした。 A little pot is soon hot. 小さなつぼはすぐ熱くなる。